Angebot anfordern

    Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscherdienste

    TRADUSET Übersetzungsbüro

    TRADUSET wurde in Hamburg gegründet und bietet seit über 15 Jahren qualitativ hochwertige Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscherdienste an.

    Leistungen

    Für unsere Übersetzungen garantieren wir höchste Qualität, Termintreue und Vertraulichkeit.

    Professionelle Übersetzungen

    Unsere Übersetzungen werden durch professionelle Diplom-Übersetzer/-innen angefertigt, die als Muttersprachler die Zielsprache ausgezeichnet beherrschen und als Fachübersetzer mit allen Feinheiten vertraut sind.

    Ablauf

    Verschaffen Sie sich einen Überblick über unsere Leistungen. Gerne stehen wir Ihnen zur Verfügung und suchen für Sie die perfekte Lösung.

    Wir bieten

    Eine Übersetzung muss sich lesen wie ein Original, was sich durch technische Kompetenz und korrekten Sprachgebrauch erreichen lässt. Traduset Übersetzungsbüro arbeitet überwiegend in den Bereichen Recht, Wirtschaft, Technik, Medizin und Pharma.

    Unsere Übersetzungen werden durch professionelle Diplom-Übersetzer/-innen angefertigt, die als Muttersprachler die Zielsprache ausgezeichnet beherrschen und als Fachübersetzer mit allen Feinheiten vertraut sind. So stellen wir sicher, dass Ihnen für jedes Projekt ein versierter und fachlich qualifizierter Übersetzer zur Verfügung steht.

    Holen Sie sich ein kostenloses Angebot

    Gerne erstellen wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Angebot. Schicken Sie uns die Dokumente über unser Anfrageformular oder per E‑Mail. Besonderen Wert legen wir auf eine transparente und faire Preisgestaltung. Daher basieren unsere Angebote auf der Anzahl der Wörter im Ausgangstext. Bei der Preisgestaltung für beglaubigte Übersetzungen orientieren wir uns an den Bestimmungen des Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetzes. Quelle: Juris BMJ. Eine vertrauliche Behandlung Ihrer gesamten zur Verfügung gestellten Unterlagen wird selbstverständlich zugesichert.

    Professionell & Zuverlässig

    Die Vorgaben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Übersetzungsvorhaben sind für uns eine wichtige Richtschnur. Alle Übersetzungen, die gemäß der ISO-Norm 17100 ausgeführt werden, umfassen neben der Übersetzung auch das Korrekturlesen, d. h. eine gründliche Revision der Übersetzung durch einen zweiten Fachübersetzer. Wir bieten auch reine Übersetzungsprojekte an. Diese Übersetzungen werden ebenfalls von professionellen Diplom-Übersetzern ausgeführt, die auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert sind und ihre Übersetzung abschließend noch einmal vollständig und gründlich selbst auf die Einhaltung sämtlicher Qualitätsstandards in den Bereichen Semantik, Grammatik und Rechtschreibung prüfen. Ganz gleich, für welche dieser beiden Qualitätsstufen sich unsere Kunden am Ende entscheiden — bei uns wird jede Übersetzung vom zuständigen Projektmanager im Rahmen der Qualitätssicherung einer strengen Endprüfung unterzogen, um sicherzustellen, dass diese korrekt und ordnungsgemäß ausgeführt wurde, bevor sie an den Kunden ausgeliefert wird.
    gluehlampe

    Höchste Qualität, Termintreue und Vertraulichkeit.

    Hohe Anforderung

    Die Norm Din EN 15038 stellt hohe Anforderungen an die personellen und technischen Ressourcen, sowie das Qualitäts- und Projektmanagement. Es müssen definierte Prozesse für die Abwicklung von Übersetzungsaufträgen, den Kundenkontakt sowie die firmeninterne Qualitätssicherung umgesetzt werden. Die EDV-Ausstattung des Übersetzungsanbieters muss auch sensiblen Bereichen gerecht werden und die Geheimhaltung und Archivierung von Dokumenten sicherstellen.

    Fachübersetzer

    Laut DIN EN 15038 müssen Übersetzungen von muttersprachlichen Fachübersetzern erstellt, kontrolliert und Korrektur gelesen werden. Es sind bei jeder Übersetzung also mindestens zwei ausgebildete Übersetzer beteiligt – ein wichtiges Qualitätsmerkmal bei professionellen Übersetzungen. Jeder Übersetzer übersetzt in die Sprache, in der er groß geworden ist. Die Übersetzungen gemäß DIN EN 15038 werden so von Menschen mit umfangreichem sprachlichen und kulturellen Wissen des zielsprachlichen Landes erstellt und an spezielle Gegebenheiten angepasst.

    Qualitätsmaßstab

    Der Qualitätsmaßstab für Übersetzer hat sich auf internationaler Ebene weiterentwickelt. Im Mai 2016 wurde der bis dahin gültige Branchenstandard DIN EN 15038 durch die internationale Norm DIN EN ISO 17100 abgelöst.

    Übersetzungsprozess

    Der Übersetzungsprozess setzt sich aus mehreren Phasen zusammen. Diese dienen dazu, die hohe Qualität, die Genauigkeit und die termingerechte Lieferung der Übersetzung zu gewährleisten. Unser Projektmanagement umfasst eine äusserst detaillierte Planung, die genaue Überwachung des Projektverlaufs und die gründliche Überprüfung der Ergebnisse.

    Referenzen